Miet- und Stornierungsbedingungen

Die Bestätigung der Mietbuchung impliziert die Annahme aller folgenden Buchungsbedingungen und Klauseln des Mietvertrags.

Condiciones de Reserva en www.gumaracamper.com

1. Der Buchungsvorgang erfolgt vollständig online. Die Termine werden vom Kunden erst dann reserviert, wenn der Zahlungsvorgang bestätigt ist.

2. Der Reservierungsinhaber kann mit dem Hauptfahrer zusammen sein, muss es aber nicht. Es ist wichtig, dass bei der Abholung des Wohnmobils der Reservierungsinhaber und der Hauptfahrer anwesend sind. Sowohl der Hauptfahrer als auch der Zweitfahrer, falls vorhanden, müssen über 25 Jahre alt sein und mindestens 2 Jahre Führerscheinerfahrung haben.

Alle Reisenden, die während des Mietzeitraums im Wohnmobil reisen oder übernachten werden, müssen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Mietvertrags anwesend sein und die erforderlichen Dokumente vorweisen können. Personalausweis oder Reisepass für alle Reisenden und gültiger spanischer Führerschein für den/die Fahrer.

4. Stornierung der Reservierung. Die Reservierung eines Fahrzeugs über die Website beinhaltet die Zahlung von 100% des Gesamtbetrags der Miete. Falls der Kunde die angeforderte Reservierung storniert, werden die folgenden Strafen auf den Gesamtbetrag der Reservierung angewendet:

– Si se comunica la anulación antes de 30 días del inicio del alquiler, penalización del 20% del importe de la reserva.
– Si se comunica entre 30 y 15 días antes del inicio del alquiler, penalización del 40% del importe de la reserva.
– Si se comunica entre 15 y 7 días antes del inicio del alquiler, penalización del 70% del importe de la reserva.
– Si se comunica con menos de 7 días hasta el inicio del alquiler …. 100%
Solicitud de Cancelación de Reserva: info (@) gumaracampaer.com

5. Die Bestätigung des Buchungsvorgangs impliziert die Annahme jeder einzelnen der folgenden Klauseln des Mietvertrags.

Mietvertrag

1. der Anwendungsbereich, der Inhalt des Vertrags, das anwendbare Recht

1.1. Únicamente son válidas las siguientes Condiciones Comerciales Generales de GUMARA CAMPER MALLORCA, con denominación social ALMIBAR GLOBAL SL (en adelante, el“arrendador”). No se admitirán aquellas condiciones del arrendatario que difieran o sean contrarias a las Condiciones Comerciales Generales del Arrendador. Éstas últimas también serán válidas cuando el arrendador alquile sin reservas la autocaravana al arrendatario, aun conociendo las condiciones divergentes del arrendatario.

1.2. El objeto del contrato formalizado con el arrendatario, es únicamente la entrega en régimen de alquiler del vehículo vivienda. El arrendatario no adeudará las prestaciones del viaje ni, sobre todo, la totalidad de éstas últimas.

1.3. El presente contrato se rige exclusivamente por el derecho español. El arrendatario organizará él mismo su viaje y utilizará el vehículo bajo su propia responsabilidad. El contrato de alquiler estará limitado a la duración acordada. Queda excluida la prolongación tácita del contrato de alquiler por un período indeterminado debido a un uso continuado.

1.4. Todos los acuerdos entre el arrendador y el arrendatario se realizarán por escrito.

1.5. Únicamente podrán viajar o pernoctar en el vehículo las personas autorizadas en el momento de la recogida del vehículo y firma del contrato de alquiler.

1.6. No estar permitido salir de la isla de Mallorca sin autorización previa.

Mindestalter, berechtigte Fahrer

2.1. El arrendatario y cada uno de los conductores deberán tener como mínimo 25 años. Y estar en posesión de un permiso de conducción clase B con más de dos años de antigüedad o el permiso nacional correspondiente. En caso de no ser residente en la UE deberá estar en posesión del permiso de conducir internacional.

2.2. Si en el momento de la entrega del furgón vivienda alquilado no se dispone del permiso de conducir que se corresponda con el vehículo alquilado, se considerará que no se ha recogido el vehículo; en este caso se aplicarán las condiciones de anulación pertinentes (véase apdo.4.2).

2.3. Tan solo podrán conducir el vehículo el arrendador y los conductores adicionales que se hayan registrado en la estación de alquiler.

3) Mietpreise und Berechnung, Mietdauer

3.1. Los precios de alquiler, se derivan de la lista de precios del arrendador en vigor en el momento de formalizar el contrato. El período mínimo establecido de alquiler durante determinadas épocas del año, también se deriva de la lista de precios del arrendador en vigor en el momento de firmar el contrato. En función de los días de alquiler reservados, serán válidos los precios que aparezcan en la lista para la temporada correspondiente. Por cada alquiler se cobrará un importe fijo y único por los servicios prestados.

3.2. Los precios de alquiler de los accesorios opcionales, se derivan de la lista de precios del arrendador en vigor en el momento de formalizar el contrato.

3.3. Los correspondientes precios de alquiler incluyen: IVA, kilometraje ilimitado, seguro a todo riesgo según la correspondiente cobertura del seguro (véase más abajo apdo. 11).

3.4. El período de alquiler empieza con la recogida de la autocaravana por parte del arrendatario en el centro de alquiler y finaliza con la recogida del vehículo por parte de los empleados del centro de alquiler.

3.5. Es importante que en caso de retraso en el horario de devolución del vehículo, lo comunique lo antes posible la empresa arrendadora, asumiendo una penalización de 50€, más 25€ extra por cada hora de retraso. El arrendatario asumirá los gastos derivados del hecho que otro arrendatario u otra persona haga valer sus derechos frente al arrendador, debido a un retraso en la entrega del vehículo, imputable al arrendatario. Si transcurren más de 4 horas desde la hora límite de devolución del vehículo sin noticias del arrendatario, se pondrá a disposición de la justicia mediante una denuncia por robo o apropiación indebida en la policía.

3.6. En caso de devolver el vehículo antes de que transcurra el período de alquiler contratado, se deberá igualmente pagar el precio íntegro de alquiler acordado contractualmente.

3.7. El furgón vivienda se entrega con el depósito de combustible lleno y así debe devolverse. En caso contrario, el arrendador cobrará el precio del llenado del depósito, más 15€ en concepto de servicio. El arrendatario correrá con los gastos de carburante y funcionamiento durante el período de alquiler.

4. Reservierung

4.1. Las condiciones de reserva y cancelación son las descritas en cada canal de reserva ofrecido por la empresa arrendadora.

4.2 Stornierung der Reservierung. Die Reservierung eines Fahrzeugs über das Internet beinhaltet die Zahlung von 100% des Gesamtbetrags der Miete. Falls der Kunde die angeforderte Reservierung storniert, werden die folgenden Strafen auf den Gesamtbetrag der Reservierung angewendet:

– Bei einer Stornierung vor 30 Tagen vor Mietbeginn wird eine Strafe in Höhe von 20% des Buchungsbetrags erhoben.

– Wenn Sie uns zwischen 30 und 15 Tagen vor Beginn des Mietzeitraums benachrichtigen , wird eine Strafe in Höhe von 40% des Buchungsbetrags fällig.

– Wenn Sie uns zwischen 15 und 7 Tagen vor Beginn des Mietzeitraums benachrichtigen , wird eine Strafe in Höhe von 70% des Buchungsbetrags fällig.

– Wenn weniger als 7 Tage vor Beginn des Mietzeitraums …. 100%.

Anfrage zur Stornierung einer Buchung: info (@) gumaracampaer.com

5. Zahlungsbedingungen, Kaution

5.1. En el momento de la recogida del vehículo, el arrendatario deberá abonar la cantidad pendiente del concepto de alquiler y servicios o accesorios extra.

5.2. En el momento de la recogida del vehículo, el arrendatario deberá abonar la cantidad de 600€, mediante tarjeta de crédito, en concepto de fianza y como garantía del fiel cumplimiento de las obligaciones de este contrato.

5.3. Es muy importante que el arrendatario tome notas y fotografías de los posibles desperfectos presentes en el vehículo antes de la firma de este contrato, como prueba de control de estado para la revisión del momento de la devolución.

5.4. La fianza será devuelta después de ser examinado el vehículo por un responsable de la empresa arrendadora, el cual en caso de desperfectos por mal uso dictaminará el importe que el cliente deberá abonar. Este importe será deducido de la fianza depositada, aceptando el arrendatario el pago de los desperfectos, hasta el importe de dicha fianza por valor de 600€ IVA incluido. En caso de no ser posible la valoración de los daños de forma inmediata, el arrendador dispondrá de 30 días laborables para efectuar la liquidación y devolver la fianza si procede. En caso de que el valor de la reparación supere los 600€ de la fianza, el arrendatario pierde el derecho de la devolución de la misma. En caso de un siniestro, también se deducirá de la fianza el importe de la franquicia del seguro a todo riesgo.
La valoración de los daños del vehículo se examinarán únicamente en el taller concertado por el arrendador.

5.5. El arrendatario se compromete expresamente a pagar al arrendador:

– Alle zusätzlichen Kosten, die entstehen, wenn das Fahrzeug ohne Genehmigung des Vermieters an einem anderen Ort oder in einer anderen Stadt abgestellt wird.

– Die Höhe aller Arten von Bußgeldern, gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten aufgrund von Verkehrsverstößen oder anderer Art, die sich gegen das Fahrzeug, den Mieter oder den Vermieter richten, die sich aus der Gültigkeitsdauer dieses Mietvertrags ergeben, es sei denn, sie wurden durch das Verschulden des Vermieters verursacht – Falls das Fahrzeug aufgrund des Verschuldens des Mieters einbehalten oder beschlagnahmt wird, gehen alle Kosten zu seinen Lasten, einschließlich des entgangenen Gewinns des Vermieterunternehmens während der Zeit, in der das Fahrzeug stillgelegt ist.
– Kosten, die dem Vermieter (einschließlich Anwalts- und Gerichtskosten) bei der Geltendmachung der vom Mieter gemäß diesem Vertrag geschuldeten Beträge entstehen.
– Das Fahrzeug ist durch eine Vollkaskoversicherung mit Selbstbeteiligung abgedeckt (ohne die persönlichen Gegenstände des Mieters und der Begleitpersonen). Im Falle eines Unfalls oder Diebstahls ist der Mieter für den Betrag von 600€ pro Schadensfall verantwortlich.

5.6. Si el arrendatario se retrasa en los pagos, se aplicarán intereses por demora de conformidad con las disposiciones legales vigentes.

6. Lieferung und Rückgabe des Fahrzeugs

6.1. Antes de iniciar el viaje, el arrendatario está obligado a seguir las instrucciones que le dé el personal técnico del arrendador en el punto de entrega. El arrendador se podrá negar a entregar el vehículo hasta que no se haya realizado la instrucción del vehículo. Se realiza con el arrendatario una comprobación del buen funcionamiento de todos los elementos del vehículo. También se tomarán fotografías del exterior e interior del vehículo en ese mismo momento por ambas partes para verificar el estado en el momento de entrega.

6.2. Al devolver el vehículo, el arrendatario está obligado a realizar una revisión final de la autocaravana junto con los empleados del punto de alquiler. Los desperfectos constatados mediante la comprobación de las fotografías tomadas en el momento de la entrega correrán a cargo del arrendatario.

6.3. ZEITPLAN FÜR DIE LIEFERUNG UND RÜCKGABE.

  • Die Die Lieferungen erfolgen zwischen 14.30 Uhr und 20.30 Uhr. des ersten Tages. Es ist möglich, die Lieferung um 09.00 Uhr vorzuziehen, indem Sie einen zusätzlichen halben Tag mieten (fragen Sie uns vor der Buchung).
  • Die Rückgaben sind zwischen 09.00h. und 11.00h. des letzten Tages. Die Rückkehr kann bis 20.00 Uhr verschoben werden, indem Sie einen zusätzlichen halben Tag mieten (fragen Sie uns vor der Buchung).

6.4. ABHOLUNG UND RÜCKGABE AUSSERHALB DER GESCHÄFTSZEITEN

  • SIE KÖNNEN DEN CAMPER 24 STUNDEN AM TAG ABHOLEN ODER ZURÜCKGEBEN. DES TAGES.
  • Bei einer Anlieferung nach 20.30 Uhr am ersten Tag oder einer Rückgabe vor 09.00 Uhr am letzten Tag wird ein Zuschlag pro Buchung berechnet. In diesen Fällen ist es obligatorisch, auch die zusätzliche Option des Transfers zum Flughafen oder zum Stadtzentrum von Palma zu wählen.
  • Preis: 25€/Buchung. MWST. inklusive.
  • Sie müssen uns zum Zeitpunkt der Buchung darüber informieren, indem Sie uns eine E-Mail oder Whatsapp schicken. Wir können die Verfügbarkeit der Lieferung oder Rückgabe außerhalb der Öffnungszeiten nicht garantieren, wenn wir nicht zum Zeitpunkt der Buchung informiert wurden.

6.5. Los retrasos en la devolución, no autorizados, serán penalizados con lo descrito en el punto 3.5 de este contrato.

6.6. Si el arrendatario desea prolongar el arrendamiento, deberá solicitarlo al arrendador previamente. La eventual confirmación de la prórroga estará sujeta a las disponibilidades que en este momento tenga el arrendador, no asumiendo por tanto esté último ningún compromiso previo alguno.

6.7. Cualquier alteración de las fechas de alquiler, deberá ser previamente autorizada por el arrendador. El incumplimiento de esta condición faculta al arrendador para hacerse cargo del vehículo o requerirlo judicialmente. El arrendador se reserva el derecho de obtener la devolución del vehículo, en cualquier momento durante la vigencia del presente contrato, si su utilización contraviniera lo dispuesto en el mismo.

6.8. En la devolución del vehículo por finalización del alquiler, en la que el arrendatario no esté presente en la inspección del mismo por causas imputables a él, entrega por buzón o no-disponibilidad, y se aprecien daños en el vehículo, el arrendatario acepta la valoración de los daños resultantes de la inspección realizada por el personal del arrendador.

6.9. El vehículo se devolverá limpio interiormente y con los depósitos WC vacíos. En caso contrario se cobrará un suplemento de limpieza de 100€.

6.10. El hecho de llenar el depósito de agua potable con diesel u otro combustible, o el depósito de diesel con agua u otro combustible, implicará una penalización de 600€

7. Verbotene Nutzungen, Instandhaltungs- und Schutzpflichten

7.1. El arrendatario reconoce que recibe el vehículo en perfectas condiciones mecánicas, provisto de la documentación necesaria y con las herramientas, neumáticos y accesorios adecuados y se compromete a conservarlo en buen estado. Se compromete a respetar siempre las obligaciones y limitaciones del vigente Código de Circulación y se obliga a:

– Er darf das Fahrzeug nur von ihm selbst oder von Personen fahren lassen, die ausdrücklich dazu befugt sind.
– Befördern Sie nicht mehr Passagiere als in den Fahrzeugpapieren angegeben.

– Mieten oder transportieren Sie keine Personen für kommerzielle Zwecke oder andere Zwecke, die nicht im Vertrag enthalten sind. – Transportieren Sie keine Waren, Drogen, giftige oder entflammbare Produkte.

– die Nutzung nicht unentgeltlich oder zu Gewinnzwecken an Dritte weiterzugeben und Kriminelle nicht zu unterstützen – keine Straftaten zu begehen, auch wenn diese nur nach dem am Ort der Straftat geltenden Recht strafbar sind.

– das Fahrzeug nicht in schlechter körperlicher Verfassung aufgrund von Alkohol, Drogen, Müdigkeit oder Krankheit zu fahren – das Fahrzeug nicht außerhalb des Straßennetzes oder auf ungeeignetem oder unbefestigtem Terrain zu fahren, noch mit dem Fahrzeug an Sport-, Ausdauer-, Renn- oder anderen Veranstaltungen teilzunehmen, die es beschädigen könnten – es nicht zum Schieben oder Ziehen anderer Fahrzeuge oder Anhänger zu verwenden – den Kilometerzähler nicht zu entsiegeln oder zu manipulieren und den Vermieter unverzüglich über jeden Schaden daran zu informieren.
– Der Vermieter ist nur berechtigt, das gemietete Fahrzeug auf der Insel Mallorca zu fahren.
– Es ist ausdrücklich verboten, in ein Land zu reisen, das in Krieg oder kriegerische Auseinandersetzungen verwickelt ist.
– Stellen Sie das Fahrzeug ordnungsgemäß ab, wenn es nicht in Gebrauch ist, und schützen Sie es vor Schäden durch Frost, Hagel oder andere Witterungseinflüsse, die erhebliche Schäden verursachen können.
– Es ist dem Mieter ausdrücklich untersagt, technische Merkmale des Fahrzeugs, Schlüssel, Schlösser, Ausrüstungen, Werkzeuge und/oder Zubehör des Fahrzeugs zu verändern, sowie Veränderungen am Äußeren und/oder Inneren des Fahrzeugs vorzunehmen, es sei denn, der Vermieter hat dies ausdrücklich schriftlich genehmigt. Im Falle eines Verstoßes gegen diesen Artikel trägt der Mieter alle Kosten für die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Fahrzeugs und muss außerdem eine Entschädigung für die Stilllegung des Fahrzeugs bis zur vollständigen Reparatur zahlen.

7.2. El vehículo se debe cuidar y tratar adecuadamente, así como cerrar debidamente. Se deberán tener en cuenta las normas técnicas, así como las disposiciones determinantes para el uso. Se deberá controlar el estado del vehículo, sobre todo el nivel de agua y aceite, así como la presión de los neumáticos. El arrendatario se compromete a comprobar regularmente si el furgón vivienda de alquiler está en perfecta condiciones para circular con seguridad.

7.3. Está prohibido fumar en todos los vehículos. Se podrán llevar animales de compañía siempre que el arrendador haya dado su autorización expresa previamente. Los gastos de limpieza y desinfección, derivados de
cualquier incumplimiento, correrán a cargo del arrendatario. Asimismo, éste último deberá asumir los gastos derivados de la ventilación o la eliminación del olor a tabaco, incluyendo las pérdidas generadas por la imposibilidad de alquilar el vehículo durante algún tiempo debido a este motivo.

7.4. En caso de comprobar que se han infringido las disposiciones de los anteriores apdos. 7.1., 7.2. y 7.3, el arrendador podrá rescindir de inmediato el contrato de alquiler.

8. Verhalten im Falle eines Unfalls

8.1. En caso de accidente, robo, incendio o daños causados por animales de caza, el arrendatario deberá informar inmediatamente a la policía y al arrendador llamando al número de teléfono del centro de alquiler (el teléfono consta en el contrato de alquiler). No se admitirán las pretensiones contrarias.

8.2. Nunca se reconocerá o prejuzgará la responsabilidad del hecho, salvo la “Declaración Amistosa de Accidentes”. El arrendatario deberá obtener todos los datos de la parte contraria y de los testigos, que junto con los detalles del accidente remitirá en el plazo indicado al arrendador. Notificar inmediatamente a las autoridades el accidente si existe culpabilidad de la parte contraria. El parte de accidente se deberá entregar debidamente cumplimentado y firmado como muy tarde en el momento de devolver el vehículo al arrendador. El documento deberá incluir el nombre y la dirección de las personas implicadas, sus datos del carné de conducir, los datos del contrario con el nombre de la Compañía Aseguradora y el número de póliza, los datos de los eventuales testigos, así como las matrículas de los vehículos afectados.

8.3. En caso de robo o hurto del vehículo, se denunciará a la autoridad competente inmediatamente, comunicándolo y remitiendo copia de la denuncia al arrendador, junto con las llaves del vehículo, en un plazo máximo de 6 horas; quedando sin efecto en caso contrario los seguros y coberturas contratadas.

8.4. Incluso en daños sin contrario, independientemente de su gravedad, el arrendatario deberá redactar para el arrendador un amplio informe por escrito junto con un boceto. Si el arrendatario no elabora el informe – no importa cual sea la razón – e impide de este modo que la compañía de seguros pague los daños, el arrendatario estará obligado a abonar el importe correspondiente en su totalidad.

8.5. No abandonar el vehículo sin tomar las adecuadas medidas para protegerlo y salvaguardarlo. Contactar en caso de ser necesario con la Compañía de Asistencia en Carretera contratada con la Aseguradora

8.6. En caso de incumplimiento por el arrendatario de alguna de estas medidas, si son de aplicación, el arrendador podrá reclamar al arrendatario daños y perjuicios ocasionados por negligencia de este, incluido el lucro cesante de la empresa arrendadora durante el tiempo que dure la inmovilización del vehículo.

9. Defekte am Wohnmobil

9.1. Quedan excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios del arrendatario por defectos no imputables al arrendador.

9.2. Al devolver el vehículo, el arrendatario deberá indicar por escrito al arrendador los defectos que haya detectado en la autocaravana o su equipamiento una vez iniciado el período de alquiler. Quedan excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios en caso de defectos indicados con posterioridad, a no ser que dicha pretensión esté motivada por un daño no evidente.

10. Reparaturen, Ersatzfahrzeug

10.1. El desgaste mecánico normal del vehículo lo asume el arrendador. Cuando la duración del recorrido o el estado de las carreteras lo aconsejen, se realizaran las operaciones de mantenimiento necesarias en taller concertado por la empresa arrendadora.

10.2. Detener el vehículo lo antes posible cuando se ilumine cualquier testigo que indique anomalía en el funcionamiento del vehículo, debiendo contactar con el arrendador y seguir fielmente los pasos detallados para caso por el arrendador.

10.3. El arrendatario podrá encargar aquellas reparaciones que sean necesarias para garantizar la seguridad durante el funcionamiento y la circulación del vehículo en el período de alquiler y que no superen los 150€. Para ello, tan sólo será necesario contar con la aprobación del arrendador. Éste último asumirá los gastos de la reparación si se le hace entrega de los justificantes originales y de las piezas cambiadas, siempre que el arrendatario no responda del daño según el apdo. 11.
Los daños que afecten a los neumáticos, tales como pinchazo o reventón, serán a cargo del arrendatario.

10.4. En caso de que una reparación de estas características sea necesaria por un daño imputable al arrendador y el arrendatario no se encargue de solucionarlo, éste último deberá indicar sin demora y antes de que transcurran seis horas ,al arrendador, el desperfecto en cuestión y conceder un plazo razonable para su reparación. El arrendador no se responsabilizará de las condiciones específicas de cada día (p. ej. horario de taller), que conlleven una demora a la hora de realizar la reparación.

10.5. En el caso de cualquier avería de los elementos del habitáculo, el arrendatario deberá comunicarlo inmediatamente al arrendador de quien recibirá las instrucciones oportunas para su reparación.

10.6. En caso de que sin culpa alguna por parte del arrendatario, la autocaravana sufra graves daños o se prevea que el vehículo no se podrá utilizar durante un largo período de tiempo o se deba retirar de la circulación, el arrendador, si tuviera disponibilidad para poner a disposición del arrendatario en un plazo razonable, un vehículo de repuesto equivalente en el número de plazas o superior, quedaría excluida una rescisión del contrato.

10.7. En caso de que siendo culpable el arrendatario, la autocaravana sufra graves daños o se prevea que el vehículo no se podrá utilizar durante un largo período de tiempo o se deba retirar de la circulación, el arrendador podrá negarse a ofrecer un vehículo de recambio. En este caso queda excluida una rescisión del contrato por parte del arrendatario. Si el arrendador tuviera disponibilidad para poner a disposición del arrendatario un vehículo de recambio, podrá cobrarle al arrendatario los eventuales gastos derivados de ello.

11. Haftpflicht- und Kaskoversicherung des Mieters

11.1. Según los principios del seguro a todo riesgo, en caso de daños integrales, el arrendador eximirá al arrendatario de la responsabilidad de los daños materiales, con una franquicia de 600€, que deberá asumir el arrendatario.

11.2. El arrendatario, bajo ningún concepto, quedará eximido de sus responsabilidades, civiles, administrativas, penales o de cualquier índole que sean consecuencia de un siniestro o comportamiento doloso.

11.3. La eximente de la responsabilidad indicada en el apdo 11.1, no tendrá efecto si el arrendatario omite alguna de las normas indicadas en todos los puntos del apartado 8

11.4. La exención de responsabilidad de la apdo. 11.1 no procederá en caso de que el arrendatario haya causado un daño de forma premeditada o negligente.

11.5. Asimismo, el arrendatario deberá responder en caso de comportamiento doloso en los siguientes casos:

– Wenn der Mieter die in dem Land, in dem er fährt, geltenden Regeln und die Straßenverkehrsordnung nicht beachtet.

– Wenn der Schaden auf rücksichtsloses Fahren unter Drogen- oder Alkoholeinfluss zurückzuführen ist – Wenn der Mieter oder der Fahrer, dem der Mieter das Fahrzeug überlassen hat, bei einem Unfall flüchtet – Wenn der Mieter entgegen der Verpflichtung aus Paragraph 8 bei einem Unfall nicht die Polizei verständigt, es sei denn, dieses Vergehen hat keinen Einfluss auf die Feststellung der Schadensursache oder des Schadensumfangs gehabt.

– Wenn der Mieter gegen andere Pflichten aus Abs. 8 verstößt, es sei denn, dieser Verstoß hat keinen Einfluss auf die Feststellung der Schadensursache und des Schadensumfangs – Wenn der Schaden auf eine nach Abs. 7.1 verbotene Nutzung zurückzuführen ist.
– Wenn der Schaden auf eine Verletzung der in Ziffer 7.2. genannten Verpflichtung zurückzuführen ist.

– Wenn der Schaden durch einen unbefugten Fahrer verursacht wurde, dem der Mieter das Fahrzeug überlassen hat – Wenn der Schaden durch Missachtung der Abmessungen des Fahrzeugs (Höhe, Breite, Länge) verursacht wurde – Wenn der Schaden auf die Nichteinhaltung der Bestimmungen über die Zuladung zurückzuführen ist.

11.6. El arrendatario responderá de todos los gastos, tasas, multas y sanciones relacionadas con el uso del vehículo, que se le reclamen al arrendador, excepto si se debe a causas imputables a éste último.

11.7. En caso de haber más arrendatarios, éstos responderán en calidad de deudores solidarios.

12. Haftung des Vermieters, Verjährung

12.1. El arrendador entrega el vehículo en perfecto estado, habiendo realizado todas las verificaciones y el mantenimiento necesario para su buen funcionamiento. No será responsable de fallos mecánicos o averías debido al deterioro normal del mismo, ni es responsable de gastos, retrasos o perjuicios de alguna manera producidos, directa o indirectamente como consecuencia de tales fallos o averías.

12.2. Si por causa de fuerza mayor, motivos fortuitos o ajenos al arrendador, no se pudiera entregar el vehículo en la fecha convenida, esto no dará derecho a ninguna indemnización, salvo la devolución por parte del arrendador al arrendatario de la cantidad pagada en concepto de reserva.

12.3. El arrendador no asume ninguna responsabilidad ante el arrendatario, sobre el automóvil del arrendatario que se encuentre, en calidad de aparcamiento gratuito, en las dependencias del arrendador durante el período de alquiler del furgón vivienda.

12.4. El arrendador responderá de forma ilimitada en caso de dolo y negligencia grave. Si se trata de una negligencia leve, el arrendador sólo responderá de forma limitada a los daños previsibles establecidos en el contrato, en la medida que se infrinja una obligación cuyo cumplimiento sea de especial importancia para alcanzar el objeto del contrato (obligación cardenal). Esta medida de responsabilidad también será válida en los casos en que surjan obstáculos para la prestación de servicios al formalizar el contrato.

12.5. Serán válidas las Condiciones Comerciales Generales expuestas en el centro de alquiler en el momento de iniciarse el período de alquiler.

13. Gerichtsbarkeit

Bei Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem Wohnmobil-Mietvertrag wird als Gerichtsstand der steuerliche Sitz des Vermieters vereinbart.

Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola
¿Podemos ayudarte?